The Story Behind the Story: “Daughter of a Boto”

My short story, “Daughter of a Boto,” was published as part of the Meeting of the Myths contest, and won third place. I sincerely believe that “Daughter of a Boto” is the best thing I have written this year.

Boto

If you haven’t read the story, go read it. Then come back here.

The Story Behind the Story: “Daughter of a Boto”

When I was 16 years old I spent 19 days in the state of Acre, Brazil, in the Amazon Rainforest, doing a service project. We started from the city of Cruzeiro do Sul and traveled on a boat upriver for four days to Thaumaturgo, a small town. While we were on the river we saw many gray and pink botos (river dolphins), and it was while we were watching them that I was told the legend of the boto. Thaumaturgo is where the main character of my story is from, and the legend of the boto provides the main basis for the story.

Fast forward to the present time. I’ve been writing a speculative novel with a Brazil-inspired setting and it does have some botos in it, though I’m using a Greek or Roman legend as the basis for the dolphins. So I’ve had river dolphins in my mind. And then this Easter someone gave my daughter a pink dolphin toy, which reminded me of my trip years ago and the legend of the boto. But I still didn’t have the legend on the front of my mind. For months I had been trying to come up with a story idea for the Meeting of the Myths contest, but I still didn’t have one. Then my mom sent me a news article about one of the people running for president in Brazil, and she was from Acre, and the photos of rubber tapping and the river reminded me of my trip. And suddenly I had my idea: a newish member of the LDS church who has always been told her father is a river dolphin.

The story was also inspired by my current calling in the LDS church as a young women leader–we were working on family history this summer as a stake and at one point during a lesson one of the young women said, “How do I do my family history if I don’t know who my father is, and can’t find out?” And as I looked around the room at the young women I realized that was the case for not just one but several of the young women in the ward. And so this story is really for them.

I wrote some of the key dialogue and imagery during a Sunday School lesson, and then did research on botos and wrote the full first draft the next day. Then I spent many hours revising and word crafting, though the final version is very, very close to the original. This is one of those rare cases where the story was almost perfect as originally conceived.

Links to Learn More About Botos and the Meeting of Waters

 

Original Boto Image Credit: Jose Hilton Pereira da Silva, Creative Commons license

Thoughts on Working with a Translator

A few weeks ago I received a random email from a professional translator, Gabriel González Núñez, who had fallen in love with a play I wrote, “In Which Eve Names Everything Else.” It placed second in the 2013 Mormon Lit Blitz contest, and the piece really stuck with Gabriel, who wanted to translate it and publish it to his blog.

I was psyched. That’s pretty awesome to have one of my works translated to another language, and have it available to a whole new set of readers. So of course I gave him permission.

William Blake - The Angel of the Divine Presence Bringing Eve to Adam

William Blake – The Angel of the Divine Presence Bringing Eve to Adam

I read Spanish fairly well, so I asked if Gabriel could send me a copy for it before he posted it. From the first read, I loved the translation.

When he sent me the translation, Gabriel mentioned a few of the tough choices he’d had to make. For one thing, in Spanish a word is shared for chipmunk and squirrel. Adam and Eve making a distinction between the two animals makes sense in English, but not in Spanish. I recommended choosing entirely new rodents that look similar, and Gabriel chose hamster/guinea pig (hámster/cuy).

The other problem was my use of the word hangnail. In my play, it’s one of the first things Eve names after leaving the garden. Yet in Spanish the word for hangnail is padrastro, which also means father-in-law. That’s problematic as neither Adam or Eve have a father-in-law, and it would be confusing for readers. Gabriel used the word elbow instead, but he wasn’t happy with it, so I had to think about why I chose hangnail in the first place.

What I realized is that I chose hangnail because it’s a defect in the body, something that couldn’t happen in the Garden of Eden. It’s also foreshadowing for when Cain kills Abel: if you can get a hangnail, you can also die.

When I sent him my thoughts, Gabriel chose the word moretón. It means bruise, and creates a nice, visual imagery. In my honest opinion, it’s is a better word than hangnail. If I were to revise the play in English, I’d probably substitute the word hangnail with the word bruise. It’s more evocative. So it turns out the Spanish version may in fact be better than the original English.

This was a fun experience for me. I know it’s rare for an author to be able to actually go back-and-forth with a translator and talk about meaning, intent, and influence some of the choices being made. And now I can say that my work has been translated to another language.

Read the original play, in English

Read the translation, in Spanish, by Gabriel González Núñez

 

My First Story: The Turtle That Got Too Close To The Sun

I wrote my first book when I was 5. It was titled The Turtle That Got Too Close To The Sun.

Here’s my 5-year-old author picture (aka my kindergarten school picture):

Katherine Cowley Author Picture Age 5

I wrote the story, and then my mom helped me lay it out in multi-page form. I drew the illustrations in black ink, and then my mom copied them, so I could send a copy of the story to all my relatives. After my mom sewed the book together on her sewing machine, I colored in the pictures.

And now, without further ado, the story:

The Turtle That Got Too Close to the Sun

Turtle Page 1

Turtle Page 2

Turtle Page 3

Turtle Page 4

Turtle Page 5

Turtle Page 6

Turtle Page 7

 

I still feel that this story may be the best thing I’ve ever written.

Story Influences

Near the beginning of kindergarten we watched a movie about the Icarus myth. To escape from their island prison, Icarus’ father, Daedalus, builds them wings. As they’re escaping, Icarus flies too close to the sun. Apparently this myth bothered me, because a few months later I wrote this story. I reflect more on the process of writing this story in my personal essay, “I Am Not a Writer.”

Animoto: Introducing Kathy Cowley

A few weeks ago my students made Animotos introducing themselves. I made one too, introducing myself as a writer:

It was fun to think about how I might define myself with words, pictures, and music, in the constraints of a 30 second format.

Post Formats is a theme feature introduced with Version 3.1. Post Formats can be used by a theme to customize its presentation of a post.

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aenean commodo ligula eget dolor. Aenean massa. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus – more on WordPress.org: Post Formats